2019考博英语翻译技巧之主语从句翻译法
2018.05.24 14:56

2019考博英语翻译技巧之主语从句翻译法

  A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。如:

  It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.

  重要的是要把科学技术搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished.

  凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)

  B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。如:

  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.

  政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。(真题示范)。

  C)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。如:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

  这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)。


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved