2018考博英语翻译汉译英技巧:词序调整法
2018.03.02 18:17

2018考博英语翻译汉译英技巧:词序调整法

  每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

  1、 这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

  2、 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

  We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

  英语的排列是: 方式―――地点―――时间)

  3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中Never开头的句子词序要倒装)

  4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

  With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off. ( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

  考博英语是一项选拔性考试,尤其大多数考生早已脱离学习环境,单是靠平日复习背诵单词、做做习题,想要通过考博英语考试还是有一定难度。新东方在线2018考博英语通用签约全程班采取【直播+录播】的形式,名师授课,备考全程陪伴,科学分段学习,贴心的分题型课程设置,全方位真题讲练,服务于教学紧密结合,协议免费重读。力求让考博生顺利高分通过考博英语初试!

点击图片查看课程介绍详情及课程表

   其他适合你的课程:


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved