2017考博英语翻译技巧:归化翻译法
2017.02.04 08:13

2017考博英语翻译技巧:归化翻译法

  由于文化上的差异,考博英语翻译英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

  as timid as a hare 胆小如鼠

  (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

  at a stone's throw一箭之遥

  wet like a drown rat 湿如落汤鸡

  as stupid as a goose 蠢得像猪

  as stubborn as a mule 犟得像牛

  seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼

  as dumb as an oyster 守口如瓶

  lead a dog's life 过着牛马一样的生活

  cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

  put back the clock 开倒车

  talk horse 吹牛

  kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

  drink like a fish 牛饮

  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

  我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

  (原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)

  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”

  人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”

  (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)

  (5) Among the blind the one-eyed man is King.

  山中无老虎,猴子称霸王。

  (6) Last night I heard him driving his pig to market.

  昨夜我听到他鼾声如雷。

  (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.

  谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。

  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn't find that out till later.

  恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”.不过,我们直到后来才明白了这个意思。

  (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

  (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

  要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

  (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)

  (10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

  ”Fine feathers make fine birds.“

  ”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。“

  ”人靠衣裳马靠鞍嘛。“

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved