2017考博英语翻译技巧:转译
2017.01.12 16:16

2017考博英语翻译技巧:转译

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved