2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(十九)
2016.11.28 17:38

2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(十九)

  考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,新东方在线考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。

  South Korean politics

  韩国政治

  No confidantes

  禁止闺蜜

  An influence-peddling scandal threatens to hobble the president

  丑闻四处播散,总统蹒跚难行

  Nov 5th 2016 | From the print edition

  2016年11月5日|印刷版

  “ARE we living in the Republic of Choi?” asks the Korea Times, a local newspaper. It is the question that has consumed South Korea for the past fortnight, and filled columns of conjecture. Park Geun-hye, the conservative president, has admitted that she turned to an old friend, Choi Soon-sil, for advice on matters of state, even though she had no official position in government. But press reports and opposition politicians suggest that Ms Choi’s influence went much further: that she was in effect a puppeteer controlling Ms Park’s administration, deciding everything from cabinet appointments to policy on North Korea and, prosecutors claim, using her clout to obtain money and favours.

  《韩国时报》质问,“我们活在崔姓国家中吗?”。过去两周,这一问题成为大众消费韩国的谈资,并且各类推测的专栏层出不穷。保守党领导人朴槿惠承认,她曾就国家事务求助甚至没有任何政府官职的老朋友崔顺实。但是,新闻报道和反对派政客认为崔顺实女士的影响远不止如此:检察官指控,她实际上是控制朴槿惠女士行政的傀儡师,能决定韩国政策制定内阁会议的任何事情,她还利用自身影响力谋取金钱和特别照顾。

  conjecture:推测,猜想。

  clout:敲打,猛打; (尤指政治上的)影响。

  In an effort to contain the explosion of popular anger at the revelations, Ms Park has in the past week fired ten of her aides, including her chief of staff; reshuffled the cabinet; and appointed a new prime minister, Kim Byong-joon. Mr Kim was an aide to Roh Moo-hyun, a liberal former president, and so is notionally a political opponent of Ms Park. His appointment is therefore supposed to be an overture to the opposition. On November 3rd Mr Kim said he would “use 100%” of his rights as prime minister, suggesting a more expansive role for a position that is mostly ceremonial—though whether the National Assembly will approve his appointment is unsure. Cho Kuk of Seoul National University says the president, whose party recently lost its parliamentary majority but who has 15 months of her single five-year term left, is not just a lame duck, but a “dead duck”.

  为了能够遏制住公众对泄密事件不断扩大的愤怒,在过去的一周,朴槿惠解雇了包括参谋长在内的十多位部下,重组了内阁,并且任命金秉准为新总理。金秉准曾是前自由党领导人卢武铉的部下,他理论上也是朴槿惠的反对派政客。因此,金秉准的上台拉开了反对政党登场的序幕。11月3日,金秉准宣称他将会充分地利用总理的权利,提议设立一个只能更为广泛的职位—主要用于形式上,即使国民大会是否会通过对他的任命仍未知。首尔国民大学的Cho Kuk指出,总统朴槿惠所在的党派近期失去了大多数的国会席位,但是她还有剩下15个月的任期。所以说,她并不是一位快要下台的过气总统,而是一位已经死路一条的总统。

  overture:器乐前奏曲; 序曲,序乐; 序诗; 主动表示,提议。

  Ms Park had apologised publicly after JTBC, a local cable-television network, said last month that it had found edited presidential speeches and cabinet-meeting briefs on a discarded computer used by Ms Choi. The president said that she had consulted her friend with good intentions, and that Ms Choi had in the past helped her “through a difficult time”.

  在当地的有线网络电视台JTBC上个月报道已经证实了崔顺实用她自己废弃的电脑“审阅”总统演讲稿件和内阁会议简报,朴槿惠曾为此进行了公开道歉。总统表示她向她的朋友征询过好的意见,且崔顺实女士过去曾帮助她“度过了一个困难的时期”。

  discard: 放弃的;删除的

  Her relationship with the Choi family is no secret, though its details are fuzzy and the subject of popular lore. Soon after the president’s mother was assassinated in 1974, with a bullet that was meant for her father (then-president Park Chung-hee), Ms Park was befriended by Ms Choi’s father, Choi Tae-min. He is the founder of a cult called the Church of Eternal Life, and claimed that he could contact her dead mother. Ms Park spoke at one of his services in 1975. In a diplomatic cable from 2007 released by WikiLeaks, a whistle-blowing website, the American embassy in Seoul reported rumours that the late Choi had had “complete control” over Ms Park’s “body and soul during her formative years and that his children accumulated enormous wealth as a result”.

  朴槿惠与崔家的关系早已人尽皆知,不过其中细节人们就不得而知了。1974年,一颗本来瞄准朴槿惠的父亲(当时的总统朴正熙)的子弹却误杀了朴槿惠的母亲,在这之后不久,朴槿惠在崔顺实的父亲崔太敏的照料下走出了阴影。崔太敏是邪教“永生教”的创始人,并且宣称他可以与朴槿惠已故的母亲交流。在1975年,朴槿惠谈及了其中一次宗教仪式。著名揭秘网站维基解密泄露了一份来自2007年的外交电报,美国驻首尔大使馆就这些流言做出报道,宣称已故的崔太敏在朴女士成长过程中就已经“完全控制”她的身体和灵魂,从而他的孩子们积攒了巨大的财富。

  assassinate:暗杀

  cult :邪教

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved