2017考博英语翻译句型解析之倒装结构
定语从句、名词性从句和状语从句是考博英语翻译常考的3大句型 ,倒装结构和比较结构是翻译常见的两大结构,新东方在线考博频道现对这几种句型为考生做详细解读,下面是倒装结构翻译解析。
1、倒装结构
英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。
例句1:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。
参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。
例句2:Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.
参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。