2016考博英语翻译习题及详解(28)
2016.03.28 14:21

2016考博英语翻译习题(28)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

  主要是:就业压力巨大;经济结构不合理,产业技术水平低,第三产业发展滞后;投资率持续偏高,消费率偏低;经济增长方式粗放,资源约束和环境压力加大。特别是制约经济社会健康发展的体制性机制性问题仍很突出。我们也清醒地看到,政府工作还存在不少的缺点。政府自身改革和职能转变滞后,行政审批事项仍然过多,社会管理和公共服务的职能比较薄弱。一些部门之间职责不清、协调不力、管理方式落后、办事效率不高。有些关系群众利益的问题还没有得到根本解决。有些政府工作人员依法行政的观念不强,形式主义、官僚主义、弄虚作假和奢侈浪费的问题比较突出。腐败现象在一些地方、部门和单位比较严重。

  参考翻译

  We are also keenly aware that there are still quite afew shortcomings in the government's work.Self-reform and transfromation of government arebehind schedule,there are still too many itemsrequiring administrative approval,and socialmanagement and public services are inadequate.Theresponsibilities of some departments are not clearly defined,making effective coordinationdifficult;some management practices are backward;and productivity is low.Some problemsaffecting the vital interests of the people have still not been fundamentally solved.Somegovernment employees are not conscientious enough about performing their duties inaccordance with the law.The problems of formalism,bureaucracy,dishonesty,extravaganceand waste are relatively severe.Corruption is serious in some localities,departments 


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved