2016考博英语翻译习题及详解(25)
2016.03.23 17:48

2016考博英语翻译习题(25)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

  《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书, 也是世界上现存最早的兵书。其作者孙武对当时各国的战争进行思考并总结战争的规律。孙武强调战争中要对敌我双方的情况调查清楚,提出了“知彼知己,百战不殆”、“攻其无备,出其不意”等思想。《孙子兵法》已被译为英、法、日、德等多种文字。虽然这本书讲的是战争规律,但对其他行业也有启示意义,因此在世界上享有很高的声誉。

  1.思考:可以用词组ponder on或think over表达。

  2.对敌我双方的情况调查清楚:可译为investigation ofsituations on both sides。

  3.提出:可译为put forward或come up with。

  4.知彼知己,百战不殆:可译为Know the enemy andknow yourself, and you can fight a hundred battleswith no danger of defeat。

  5.攻其无备,出其不意:即“在对方没有准备好的时候进攻,在出乎对方意料的 情况下采取行动”,故译为Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.

  参考翻译

  The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,French, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技股份有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved