2016考博英语翻译习题及详解(12)
2016.03.14 14:09

2016考博英语翻译习题(12)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

  丝绸之路(the Silk Road)不仅是古代重要的贸易通道,也是一座连接中西方文化的桥梁。通过丝绸之路,中国的四大发明传到了西方,而西方的宗教信仰也传到了中国。自从汉朝张骞开辟了举世闻名的丝绸之路,到元朝的灭亡,它大约经历了1600年的历史。丝绸之路起始于长安,穿过河西走廊(Hexi Corridor),到达敦煌,在那里丝绸之路被分成了三条线路—南线、中线和北线。这三条线路遍及新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur Autonomous Region),并向外延伸,扩展到了巴基斯坦、印度,甚至罗马。

  1.古代重要的贸易通道:可译为a vital ancient traderoute。

  2.一座连接中西方文化的桥梁:可译为a bridge linking thecultures of China and the West。

   参考翻译

  The Silk Road is not only a vital ancient traderoute,but also a bridge linking the cultures of Chinaand the West,through which the Four GreatInventions of China and religious beliefs of the Westwere introduced into their counterparts.From ZhangQian opening up the world-famous Silk Road during the Han Dynasty,to the collapse of theYuan Dynasty,it experienced a history of about 1,600 years.The Silk Road begins atChang'an,and then by way of Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into threebranches-the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three Routes spread allover Xinjiang Uygur Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and evenRome.


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved