2016考博英语翻译习题及详解(6)
2016.03.04 14:14

2016考博英语翻译习题(6)

  考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。新东方在线考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

  唐朝(the Tang Dynasty)是中国历史上统一时间最长,国力最强盛的朝代之一。唐朝全盛时期在文化,科技,政治,经济,外交等方面都取得了很高的成就。中国历史上有大量的科技发明,四大发明中有两个,即火药和活字印刷(movable-type printing),都诞生于唐朝。这一时期文学发展达到高峰,其中诗歌最为兴盛,唐诗至今仍家喻户晓。海外的华侨华人往往称自己是“唐人”,他们聚居的地方便被称为“唐人街”。每逢春节,这里都要耍龙灯(dragon-lantern show),舞狮子,仍然保留着中国的传统风俗。

  1.取得了很高的成就:可译为gained greatachievements。

  2.家喻户晓:可译为be widely known,即“广为人知的”。

  3.唐人街:译为Chinatown,即“中国城”,是华人在国外聚居的地区。

  4.每逢春节…传统风俗:该句可以理解为“每逢春节,中国的传统风俗,比如耍龙灯、舞狮子仍然在那里得以保留”,故译为During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show andlion dance are still kept there,在意义上比直接翻译更加完整。

   参考译文

  The Tang Dynasty is one of the dynasties which hadbeen unified for the longest time and had thestrongest national power in Chinese history.In itsheyday, the Tang Dynasty gained greatachievements in culture,science andtechnology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific andtechnological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the FourGreat Inventions were invented in the Tang Dynasty.Literature reached its peak at that time,especially poetry.And Tang poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnicChinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called“Chinatown”.During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lanternshow and lion dance, are still kept there.

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved