2003年中国社会科学院考博英语翻译真题
2015.09.06 15:05

 2003年中国社会科学院考博英语翻译真题

  考博英语真题是考博生们在复习考博英语时的重要参考资料,新东方在线整理了2003年中国社会科学院考博英语翻译真题供考生们参考复习。

  Direction: Write your translations in your answer sheet.

  Part A

  Translate the underlined sentences into good Chinese. (15 %)

  Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends. Aging is the neglected stepchild of the human life cycle. Though we have begun to examine the socially taboo subjects of dying and death, we have leaped over that long period of time preceding death known as old age. In truth, it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person. Death is a dramatic, one-time crisis while old age is a day-by-day and year-by-year confrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet coming to terms with one's own personality and one's life. (1)

  We base our feelings on primitive fears, prejudice and stereotypes rather than on knowledge and insight. In reality, the way one experiences old age is contingent upon circumstances of late-life events (in what order they occur, how they occur, when they occur) and the social supports one receives: adequate finances, shelter, medical care, social roles, religious support, recreation. (2) All of these are crucial and interconnected elements which together determine the quality of late life.

  Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime——like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials. The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young. (3) Much that is unique in old age in fact derives from the reality of aging and the imminence of death. The old must clarify and find use for what they have attained in a lifetime of learning and adapting; they must conserve strength and resources where necessary and adjust creatively to those changes and losses that occur as part of the aging experience. (4) The elderly have the potential for qualities of human reflection and observation which can only come from having lived an entire life span. There is a lifetime accumulation of personality and experience which is available to be used and enjoyed. (5)

  Part B

  Translate the following sentences into good English. (15%)

  1.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。

  2.文化是某一特定人群所有传统、习俗、信仰和各种生活方式的总和。

  3.一个国家的妇女通过她们的生活方式塑造了这个国家的道德、宗教和政治。

  4.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。

  5.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved