考博英语翻译复习方案资料整理
2014.06.18 10:09

  新东方在线为大家整理相关考试资料同步指导,请作参考。

  考博英语翻译复习方案资料整理

  确定汉语原文的主语为英语译文的主语

  把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法,而汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

  重新确定主语

  由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有时候确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。在这种情况下应该把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语,例如伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧,翻译成 Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts. (中国科学院02年3月考博英语翻译试题)。或者是确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语,例如中国的饮食文化具有悠久的历史,翻译成 Chinahasalonghistoryinherdietculture.(武汉大学04年考博英语翻译试题)。

  增加主语

  因为汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;而另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。而增加主语的方法一般有以下几种:增加泛指的主语 “we,you,one”等,增加英语代词it作主语,增加therebe等。

    以上就是针对考博翻译复习的模块资料整理,有关考博初试成绩、复试安排、考博问答以及后程指导请参考最新专题【2014考博成绩查询】,希望对大家考试有实质性的帮助。真题发布请持续关注【点击查看2014春季考博专题】。祝考生们顺利通过考试!更多资讯请关注新东方在线考博频道

MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved