考博英语翻译复习方案资料整理
确定汉语原文的主语为英语译文的主语
把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法,而汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有时候确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。在这种情况下应该把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语,例如伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧,翻译成 Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts. (中国科学院02年3月考博英语翻译试题)。或者是确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语,例如中国的饮食文化具有悠久的历史,翻译成 Chinahasalonghistoryinherdietculture.(武汉大学04年考博英语翻译试题)。
增加主语
因为汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;而另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。而增加主语的方法一般有以下几种:增加泛指的主语 “we,you,one”等,增加英语代词it作主语,增加therebe等。
以上就是针对考博翻译复习的模块资料整理,有关考博初试成绩、复试安排、考博问答以及后程指导请参考最新专题【2014考博成绩查询】,希望对大家考试有实质性的帮助。真题发布请持续关注【点击查看2014春季考博专题】。祝考生们顺利通过考试!更多资讯请关注新东方在线考博频道。