考博英语翻译实战技巧和大学英语有何不同,复习方法大同小异,从何入手?以下内容是考生总结的最实用方法,希望开始备考的同学可以充分采纳。有关初试成绩、复试安排、考博问答以及后程指导请参考最新专题【2014考博成绩查询】,希望对大家考试有实质性的帮助。真题发布请持续关注【点击查看2014春季考博专题】。
如果我问大家,翻译是什么,大家会怎样回答?不就是英译汉汉译英么?!没错,表面上是这样,但实际上是考大家的阅读与写作能力。也就是说,如果有一段英文让你翻译,首先应该读懂,彻底明白他的意思,然后再用中文写出来。而我们经常犯的错误就是没完全读懂的情况下就匆忙翻译或者边读边译、逐词翻译,经常因为一个词不知怎么译就卡了壳从而感慨词汇量不过关,或者勉强译了出来但满篇都是“的”怎么看也不像中国话,就自我安慰说英国人跟中国人思维方式不一样。这些都是错误的翻译方法惹的祸,也是翻译最常见的失分原因。我们可以想一下,阅卷老师都是对照着标准答案阅卷,他们说不定连翻译原**没见过,你这样写下一堆中国人看不懂的中国话让老师怎么给你分呢。而且中文与英文中很少有词能够完全对应的相互翻译,因此,先读再写,完全读懂再写成正宗的中文,这才是正确的翻译过程。读的时候,我们的中文系统要完全关闭,完全按照英文来理解原文意思,完全理解了,再将英文系统关闭打开中文系统,用正确的中文写下来,不必拘泥于原文的用词和词序,只要意思正确就行,必要时可以增词不增意、减词不减意,这样我们写得越通顺才会跟标准答案越接近,才会越符合“信达雅”的标准,才会得分越高。汉译英也是一样,只是顺序反转。举个例子,我们做过一段描写大海的翻译真题,里面没有一个类似于“sea”这样的名词,都是用其他的词指代大海,里面有一个“the good old monster”,如果没读懂原文不知道这里指的是大海的话,就会翻译成“好的老怪物”,每个词都是对应翻译过来的,但是。。。这种译文也太搞了吧,是中国话吗?你是阅卷老师会给多少分?而如果把全**看懂,就可以换一种说法“这古老的庞然大物”,虽然没有把“good”明说出来,但隐含着很浓的褒义,就比前面的译法好了很多。再举一个汉译英,也是某年的真题,“经过多年的风风雨雨,它们最终石化”,这里面有两个词,“风风雨雨”怎么说?英语里有对应的词吗?“石化”怎么说?词汇量够不够?逐词翻译比较困难了吧。但如果理解其义的话,就是说经过自然的侵蚀它们都变成了石头,我们就可以说“Being eroded for many years, they became stone finally.”没有一个生词了吧,而且我们还可以看到,这句话里用到了前面讲的非谓语动词(没印象?回头看看第一、第二部分),这是提高翻译得分的又一关键。英文答案都是纯正的英语,肯定不会都是主谓宾主谓宾的枯燥排列,所以,按照写作的方法使劲卖弄你的句法吧,句子写得越优美就与标准答案越接近。
前面讲过方法了,后面就要大家自己去找资料练了。在考博辅导班上我们都是拿各高校历年真题做练习,然后老师再逐题仔细讲解让我们掌握翻译方法。大家可以从网上找点免费的真题做做,效果如何就看个人努力了,有问题欢迎交流,联系方式也可以看我的个人资料。
说到这里不得不提一句,请不要跟我讨论这套录音的性价比问题,学习关键靠自己,同样的东西,你认真听了效果就好不认真听效果自然就不好,不要把学习不好的责任推到资料上。我也没指望通过这些录音赚钱,都是我用过的东西,对于考博的战友大家想要我也愿意给,但是一定要付出代价,不费任何代价就能得到的东西没有人会珍惜,跟书非借不能读是一个道理,大家肯定都有过这样的体会。我曾经从网上搜罗过好几个G的免费考博资料,但考完试整理硬盘时却发现绝大多数从来都没看过一眼,倒是花了大价钱报的考博辅导班认真听了取得了很好的效果。这套录音有将近2GB的容量,没有点毅力是很难从头到尾认真听完的,如果是免费得到的估计都会听不了几分钟就束之高阁姑俟异日观了吧。然后没有预想的效果就说录音很烂、老师讲得很差,这些老师都是水平很高的,为我的英语提高起了很大帮助,我很感激他们,不希望有人这样诋毁他们。所以该付出的是一定要付出的,况且这些代价比起你年复一年考不过再复习再考花费时间精力来说绝对是微乎其微的,交过的报名费也不止这个数了吧。当然,那些想随便考一下考不过也没关系的不在此列,博士不是随随便便能考上的,不付出努力考上了也读不下来,大家想必都看过报道说某高校又清退了若干名博士了吧。下面言归正传。
本文为大家提供有关考博英语翻译的复习建议,考生在考博英语、医学考博以及各专项复习找不到适合自己的方法,可选择在线课程,反复听课,同步练习,加深记忆考试重点。同时,新东方在线为大家整理相关考试资料和同步指导,请作参考。
预祝2014年考生们顺利进入理想院校!更多资讯请关注新东方在线考博频道。