考博英语翻译技巧:被动语态翻译译成汉语主动句
2014.01.12 08:23

  考博英语翻译技巧:被动语态翻译译成汉语主动句

  英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况:

  一、译成汉语主动句。

  1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动 的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表 达被动意义。例如:

  Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

  Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

  2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

  Eg. Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。

  Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

  3.译成带表语的主动句。

  Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

  Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

  4.含主语从句的被动句型译为主动句。 以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:

  Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

  Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。

  Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。

  这类句型还有: it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../ It is generally considered that...


MORE+

    资料下载
    MORE+
    MORE+

    相关阅读 MORE+

    版权及免责声明
    1.凡本网注明"稿件来源:新东方在线"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京新东方迅程网络科技有限公司所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方在线",违者本网将依法追究责任。
    2.本网末注明"稿件来源:新东方在线"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方在线”,本网将依法追究责任。
    3.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者致信weisen@xdfzx.com,我们将及时外理

    Copyright © 2011-202

    All Rights Reserved