为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被 动句译为汉语被动句。
1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。
Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严 重的水灾。
Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。
2.译成“为……所”的结构。
Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂 作童工。
Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣 诞卡上了。
三、译成“招”、“使”和“由”字句Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。
Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。
Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从 街上赶回家。
四、译成无主语句
Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。
Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法。
综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主 动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动 句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语 习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注 意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况, 有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。